«Отец Мой, Который дал Мне их, больше всех». Ин. 10:29. Многие древние рукописи требовали бы перевода: «То, что Отец Мой дал Мне в дар, больше всего». Примечание переводчика Кассиана. «В некоторых рукописях: то, что Мой Отец дал Мне, больше всего». Примечание переводчика Кулакова.

То же говорят и другие иностранные переводы. В переводе 20 кепт. «То, что Мой Отец доверил мне, больше, чем все остальное».

Ротерем переводит: «Что касается Моего Отца, то, что Он дал Мне, является более великим, чем все». Уеймаут переводит: «То, что Мой Отец дал Мне, является более ценно, чем все остальное».

В свете этих переводов становится более понятным текст Иоанна 3:16. «Ибо так возлюбил Бог мир, что отдал Сына Своего Единородного, дабы всякий верующий в Него, не погиб, но имел жизнь вечную».

И «что же сказать на это? Если Бог за нас, кто против нас? Тот, Который Сына Своего не пощадил, но предал Его за всех нас, как с Ним не дарует нам и всего? » Рим. 8:31-32. Как все же любит нас Бог, и разве мы не должны любить Его тоже? Конечно, должны.

«Ибо любовь Христова объемлет нас, рассуждающих так: если один умер за всех, то все умерли. А Христос за всех умер, чтобы живущие уже не для себя жили, но для умершего за них и воскресшего».

Аминь.

Добавить комментарий